Tag

traduzione

Filologicon Crapula

Satyricon: sverginamento di Pannichide

Dicendo queste cose, Psiche ridente si avvicinò alle sue orecchie e avendole sussurrato qualcosa che non capisco, «Sì, sì» disse Quartilla «mi hai suggerito bene. Dal momento che è una bellissima occasione, perché non sverginiamo la nostra Pannichide?» e subito viene fatta entrare una ragazzina abbastanza carina e che sembrava di non avere più di sette anni, la stessa che poco prima era venuta nella nostra stanza insieme a Quartilla. Così mentre tutti applaudivano e desideravano che si compissero le…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Internacional

Sulla forza dell’immaginazione

di Michel de Montaigne (Saggi, Libro I, Cap. XXI) traduzione di Jennifer Poli *** Fortis imaginatio generat casum[1] dicono i sapienti. Io sono tra coloro che sentono la grandissima forza dell’immaginazione. Tutti ne sono colpiti ma alcuni ne sono sconvolti. Il suo segno mi scuote; non avendo la forza di resisterle, la mia arte consiste nello sfuggirle. Vorrei vivere nella sola compagnia di persone sane e gaie. La vista delle altrui angosce mi turba sensibilmente e il mio sentire ha spesso…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Internacional

Madre Medea

Traduzione di Francesca Regni Ritornò a Madrid con dieci rullini di fotografie, alcuni foulard di Soho, qualche anello, pantaloni a fantasia scozzese, biscotti, occhiali da sole, una maglietta bianca con un disegno invernale e la scritta Snowing in London, alcuni libri acquistati da Dillon’s, barattoli di marmellata e confezioni di tè, una valigia che le ruppero in aeroporto e per la quale fece un reclamo in cui dovette dichiarare dettagliatamente tutto ciò che conteneva: francobolli, tazze, scatole di cioccolatini, carta…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Sul limite che suggerisce Parmenide

Me ne stavo a pensare le cose intorno alla natura, leggevo Talete, Anassimandro, quando Luigi Laino, il doctor, come lo chiamiamo da queste parti, che in un altro luogo stava pensando anche lui cose sulla natura, mi ha inviato una e-mail. Il messaggio conteneva un frammento di Parmenide che parla, neanche a dirlo, proprio della natura delle cose – dell’uomo anche come parte di questo tutto naturale. Ah, le corrispondenze! Non si può immaginare la gioia, perché di questo si…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Talete e Anassimandro

Talete:   10 [A1] Alceo, fr. 448 E Alceo cantava Talete nelle odi quando anche Lesbo conobbe una celebrazione solenne. 10 [B 1] Diogene Laerzio, 1, 22-40 Talete, dunque, come dicono Erodoto, Duride e Democrito, ebbe come padre Examyes e come madre Cleobulina, della famiglia dei Telidi, che sono fenici, e i più nobili tra i discendenti di Cadmo e Agenore. […] E per primo fu chiamato saggio ad Atene sotto l’arcontato di Damasia. […] E fu iscritto tra i…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Internacional

Ma non è acqua

di Yannick Garcia traduzione di Francesca Regni Oggi è il giorno della Luna e mi sveglio con mio figlio. La stanza da letto è come immobile; nei momenti in cui le cose accadono per la prima volta, è sempre così.  Mio marito si è svegliato un’ora prima, si è fatto la doccia, si è vestito ed è partito per la Danimarca, dove starà una settimana per lavoro. Mi ha fatto notare che si trattava di cose importanti. Prima di partire…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: pagnotta e filosofia

In questi giorni, io e l’amico Alfredo Zucchi discutevamo sulla tradizione filologica. Non una discussione nuova, anzi fra le più datate e di quelle che accendono le lampadine dell’intuizione. Si discuteva soprattutto della trasmissione che l’idealismo tedesco ha fatto dei testi antichi e di come, grazie a una tradizione trasversale e nicciana, ci si è liberati dell’idolatria idealistica e si è passati (attraverso l’opera di Giorgio Colli e lo strutturalismo francese, vedi J-P Vernant) a una rivalutazione dei frammenti e…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: Aristofane, Le donne al parlamento

Dal terzo numero di Ô Metis Raggiro/Ritorno, una traduzione dal maestro della commedia attica (o commedia antica). *** Prassagora: E allora sedete, affinché vi chieda, ora che vi vedo riunite, se avete fatto quanto fu deciso  alle Scee. Prima donna: Io sì. Innanzitutto ho le ascelle più folte di un bosco, come era stato stabilito. Poi, ogni volta che mio marito andava al mercato, spalmata d’olio per tutto il corpo, mi sono abbronzata durante il giorno, ferma sotto il sole. Seconda…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Internacional

Filologicon Crapula: Malattia, testamento e morte di don Chisciotte

Di seguito, la traduzione di un passo dal capitolo LXXIV del Don Chisciotte di Cervantes. *** E rivolgendosi a Sancho disse: «Perdonami amico mio per averti trascinato alla pazzia con me, inducendoti erroneamente a credere ciò che anche io ingenuamente ho creduto, e cioè che esistano e siano mai esistiti i cavalieri erranti». «No!». rispose Sancho piangendo. «Non morite, Vostra Grazia, non morite Signore mio! Ascoltate il mio consiglio e vivete ancora molti anni, perché la più grande pazzia che…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: Asterio è il mio nome (Core Business)

Eccoci tornare al nostro Core Business (in greco, Kore o Persefone): da una laminetta trovata a Farsalo tanto tempo fa, laminetta in cui chi sa leggere trova ogni risposta.   fr. 4 [A 64] Colli[1] Troverai a destra delle case di Ade una fonte, e accanto alla stessa bianco un cipresso che sta dritto: a questa fonte non accostarti vicino. Oltre troverai l’acqua che scorre fredda dalla palude di Memoria: sopra ci sono i custodi, questi ti chiederanno per quale…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019