Tag

traduzione

Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: il venerdì di Cicerone.

Oggi è venerdì, giorno del milite ignoto e di un po’ di aneddotica antica. Quando nel II secolo a. C., all’indomani della vittoria sui cartaginesi, alcuni filosofi greci (ellenistici, per la precisione) da Atene si recarono a Roma per il reclamo di una multa (altri tempi, amici crapuli, ma non meno critici se per togliere una multa si manda avanti l’avanguardia filosofica del tempo). Tra i filosofi spiccava Carneade (citato anche da quell’ignorante di prete di don Abbondio), il quale…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Tacito: Storie, I, 21-22; 40-41

Ritratto di Otone, preparazione del delitto e morte di Galba. 21. Intanto eccitavano Otone, che non riponeva nessuna speranza nelle situazioni ben concertate, per il quale ogni decisione finiva nel disordine, molte cose insieme, anche una lussuria penosa per un imperatore, e una povertà a mala pena tollerabile da un cittadino, l’ira verso Galba, l’invidia verso Pisone; fingeva di avere paura perché potesse bramare ancora di più: diceva che era stato insopportabile a Nerone, e che non era necessario aspettare…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: del compianto di Orfeo (anonimo)

ἄδηλον Καλλιόπης Ὀρφῆα καὶ Οἰάγροιο θανόντα ἔκλαυσαν ξανθαὶ μυρία Βιστονίδες: στικτοὺς δ᾽ ᾑμάξαντο βραχίονας, ἀμφιμελαίνῃ δευόμεναι σποδιῇ Θρηίκιον πλόκαμον: καὶ δ᾽ αὐταὶ στοναχεῦντι σὺν εὐφόρμιγγι Λυκείῳ ἔρρηξαν Μοῦσαι δάκρυα Πιερίδες, μυρόμεναι τὸν ἀοιδὸν ἐπωδύραντο δὲ πέτραι καὶ δρύες, ἃς ἐρατῇ τὸ πρὶν ἔθελγε λύρῃ. (qui la fonte dell’epigramma) *** (ciò che è oscuro, nascosto, misterioso) La morte di Orfeo, figlio di Calliope e Eagro, piansero infinitamente i Bistonidi biondi; si insanguinarono le braccia macchiandole, e di nerissima cenere impregnarono la…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Lupus in Crapula

O Metis II (parerga e paralipomena)

Quando cominci a dover tagliare è l’inizio dell’abbondanza. C’era la traduzione della prima parte di Origini, fatta dall’ottima Mary Fons i Fleming ai tempi del mio tempo a Barcellona, che doveva far parte della rivista, nella rubrica Filologicon Crapula. Poi, per questioni tematiche, abbiamo deciso di inserire il racconto Origini per intero, rivisto e corretto secondo le leggi di Agathe (sempre sia lodata). In ogni caso l’esperienza di tradurre (ed essere tradotto) ha lasciato solchi nutrienti. Ringrazio Mary Fons tanto…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: la Legge

  4 [A52] E nessuno oserà cantare una poesia vile senza l’interpretazione[1] dei custodi delle leggi, neppure se fosse più dolce degli inni di Tamiri e di Orfeo… (F12 K) Plato, Leg. 829 d-e (Burnet) Da: Giorgio Colli, La sapienza greca. Ed. Adelphi, nella collana Gli Adelphi, pagg. 164 – 165 [1] Nella traduzione di G. Colli la formula mè krinontoon (in italiano corrisponde a un infinito negativo, preceduto da “senza”), il verbo krinoo è reso nell’accezione giuridica della prassi…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Emily Dickinson – “Notti selvagge”

Wild Nights – Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile – the Winds – To a Heart in port – Done with the Compass – Done with the Chart! Rowing in Eden – Ah, the Sea! Might I but moor – Tonight – In Thee! *** Notti Selvagge – Notti Selvagge! Fossi con te Notti Selvagge sarebbero la nostra voluttà! Inservibili – i Venti – per un Cuore in porto – è finita con…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

La giustizia di Zeus

…e noi sopportiamola pure, a patto di tessere dentro pensieri di vendetta funesta… Una traduzione dell’esimia Argenziano, studentessa (dottoressa) del logos cui pare risalga, anni fa, l’attribuzione di crapula a Crapula. Esiodo, Opere e i giorni, vv. 203-213 traduzione di Paola Argenziano e così replicò l’aquila all’usignolo variopinto quando lo portava in alto tra le nubi, stretto nei suoi artigli; quello infatti trafitto dalle unghie ricurve piangeva, implorava; a lui di risposta l’aquila signora diceva: “sciagurato, a che serve questo…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Lupus in Crapula

Filologicon Crapula: Ma Bohéme, A. Rimbaud

[no intro] Arthur Rimbaud Ma Bohéme Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J’allais sous le ciel, Muse, et j’étais ton féal ; Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées ! Mon unique culotte avait un large trou. Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: Canto d’acqua stillante

Torna alla memoria un pezzo che in un’altra vita ho finanche musicato e che ora mi sfizio solo di tradurre. (Eppure, mi dico: Quijano, c’era un passaggio in quinta dimuita che vale forse la pena riprodurre. O no?) Dunque: T. S. Eliot, The Waste Land, capitolo V (What the Tunder Said), versi 331-358: Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019