Tag

traduzione

Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: Esiodo, Opere e giorni (vv 69 -82)

Il brano tradotto da me è preso da: Esiodo, Opere e giorni – ed. Garzanti. Potete trovarlo nel web qui Cosi disse; quelli ubbidirono a Zeus Cronide signore. Allo stesso momento dalla terra plasmava[1] l’illustre Zoppo un corpo simile a una vergine rispettabile per volontà del Cronide; mentre la vivificava e l’adornava la dea glaucopide Atena; intorno le dee Grazie e Persuasione signora posero sulla pelle collane d’oro; mentre intorno le Ore dai bei capelli la coronavano con fiori primaverili;…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

Filologicon Crapula: Catullo, Carme LXIV – vv 52 – 70

Inauguriamo con questa prima traduzione da un Carme catulliano, una rubrica – Filologicon Crapula -, di cui in questo spazio si avvertiva la mancanza. Namque fluentisono prospectans litore Diae Thesea cedentem celeri cum classe tuetur Indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae visit visere credit, ut pote fallaci qua tum primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. Immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, Irrita ventosae linquens promissa procellae. Quem procul ex alga maestis…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
vértigo horizontal
Internacional

I perforatori

di Antonio Galimany traduzione di Alfredo Zucchi *** Gli esecutori contano le perforazioni. La notte avanza senza contrattempi e la mezza luna è un fuoco debole che illumina appena la campagna senza contorni – un piano statico e nudo, privo di ogni artificio. Questo tratto intercambiabile della geografia in cui si muovono non gli permette mai ricordare dove l’hanno fatto l’ultima volta. Sono abituati a viverlo come un inizio perpetuo. Contare le perforazioni è la parte più fastidiosa del procedimento….

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Filologicon Crapula

NOTA ALLA TRADUZIONE

Quando mi sono deciso a tradurre una selezione delle Favole di Esopo, sono stato a lungo indeciso davanti a un bivio. La mia indecisione era dettata dal contemplare o meno nella traduzione anche le ben note “morali” che chiudono ciascuna favola. Le morali, per quanto considerate inseparabili dal racconto, sono spurie, ovvero non appartengono al testo tramandato oralmente, ma sono state innestate – fino in epoca cristiana – per dare uno e un solo senso alle favole di Esopo. Che,…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019
Internacional

Franz Kafka – Lettere a Milena

Franz Kafka Lettere a Milena Traduzione di Marco Rincione *** Kafka, Briefe an Milena, erweiterte und neu geordnete Ausgabe, herausgegeben von J. Born und M. Müller, Fischer, Frankfurt am Main 2015¹⁵, pp. 379-381. Eventuali note a piè di pagina sono anch’esse tradotte dall’edizione citata. [Aprile 1920] Merano-Maia Bassa, Pensione Ottoburg Cara signora Milena, quella pioggia, durata due giorni e una notte, è appena cessata – probabilmente solo per il momento –, ma è comunque un avvenimento da festeggiare, e io lo…

Leggi tutto
Articoli correlati
Parodia, esasperazione e degradazione: Alberto Laiseca, lettore di Borges
1 Dicembre 2019
Saer, Aira, Laiseca: tre momenti della letteratura argentina
29 Novembre 2019
La finzione Laiseca
29 Novembre 2019